Del

Del på facebook
Del på twitter
Del på pinterest
Del på email
Kommer man på dansk til at bruge ordet spaniol om en person fra Spanien, er der gode muligheder for, at man bliver skulet til, måske irettesat og belært om, at man i stedet skal sige spanier. Men hvorfor må man ikke sige spaniol?
 
Mange læsere har sikkert lært i skolen, at en person fra Spanien hedder en spaniol eller spanioler, men det er ikke længere politisk korrekt at sige sådan. Nogle mener, at udtrykket ligefrem tangerer til racisme på lige fod med neger, sigøjner og fremmedarbejder. I dag skriger disse udtryk i ørene, og selvom også de som udgangspunkt var ganske uskyldige, har betydningen ændret sig, og de er blevet fy-ord.
Vi har bedt Pia Jarvad, der er cand. mag. i dansk og fonetik samt sprogforsker, og som siden har 1974 været ansat i Dansk Sprognævn, om at belyse sagen.
”Jo, spaniol opfattes som nedladende, som et lavsocialt udtryk. Før i tiden var det ganske neutralt at sige spaniol, det var på lige fod med spanier, men sådan er det ikke længere,” bekræfter Pia Jarvad.

Español = spaniol?

Man kunne foranlediges til at tro, at det er ændret, fordi vi med udtrykket spaniol krænker spanierne. Men español/española er jo netop det, en spanier kalder sig selv, og en oversættelse til spaniol har derfor syntes nærliggende.
Det er desuden de færreste spaniere, som forstår dansk, og de af dem, som opfatter spaniol i vores ordstrøm, vil derfor næppe tage det ilde op.
I øvrigt må nordmændene og svenskerne gerne sige spaniol. Men ikke os.

Sportsfolk må gerne kaldes ’spanioler’

Pia Jarvad påpeger dog, at også vi gerne må sige spaniol, når vi omtaler en spansk sportsudøver. Hvorfor der er denne forskel, vides ikke.
Men skulle én og anden blandt læserne have troet, at man har råbt skældsord af spanierne ved at råbe spanioler, når de har tævet os i håndbold eller fodbold, jamen så har man altså ikke det. Ellers er det svært at finde nogen anledning til, at vi som danskere generelt skulle have nogen anledning til at ringeagte spanierne.
Selv afbrændingen af Koldinghus ved vi jo nu, at vi snarere skal bebrejde franskmændene.

Sprogs uhåndgribelighed

Slår man spaniol op i retskrivningsordbogen, finder man, at definitionen kan være ’ældre spanier’. En spaniol kan også være en spansk snus, et spansk sejlskib, og det kan være de spanske jøder, som i 1492 blev forvist fra Spanien. Sidstnævnte virker dog som en ugennemtænkt fordanskning af sefarder.
Sprog er foranderlige størrelser, der udvikler sig med tiden, og som i denne sammenhæng kan være svær at datere.
Allerede i 1940’erne nævnes det, at spaniol er mindre korrekt end spanier, og senere er det så ikke længere stuerent. Mens andre udtryks vej fra en positiv til en negativ tone er opstået i løbet af 1990’erne, var spaniol forud i forvandlingsprocessen. Men nogen begrundelse er altså ikke fulgt med.
”Betydningen af spaniol er ændret i løbet af 1950’erne og 1970’erne. Men vi må konkludere, at vi ikke ved hvorfor,” slutter Pia Jarvad.
Af Jette Christiansen

Del

Del på facebook
Del på twitter
Del på pinterest
Del på email

Du vil måske også kunne lide

Søg på La Danesa